SERVICE

Unsere Serviceangebote im Überblick

Übersetzungsservice

Übersetzungen

Deutsch/Englisch⇔Japanisch

Englisch/Deutsch in eine andere Sprache und umgekehrt, bitte anfragen.


Beglaubigte Übersetzungen

Deutsch⇔Japanisch

Deutsch⇔andere Sprache bitte anfragen, unsere Partner fertigen entsprechende beglaubigte Übersetzungen an.

Wann braucht man eine beglaubigte Übersetzung?

Was ist eine Apostille?


Übersetzungstypen

  • Allgemeinsprachlich: Web-Seiten, Flyer und Prospekte, Schriftwechsel, Präsentationsdokumente (Handelsbereich) etc.
  • Technische Übersetzung: Patentdokumente (Ansprüche und Beschreibung), Bedienungsanleitungen, Spezifikationsdokumente, Normen, Kataloge,  technische Präsentationen, AGBs etc.
  • Rechtsübersetzung: Verträge, Rechtsdokumente basierend auf Rechtshilfe etc.
  • Lokalisierung: Anpassung der Inhalte an die im Zielmarkt vorherrschenden sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten.
  • Terminologiedatenbank

Dolmetscherservice

Simultandolmetschen

Mindestens zwei
DolmetscherInnen pro Arbeitssprache arbeiten als ein Team in der Kabine, welche am Tagungsort vorgesehen ist bzw. ad-hoc errichtet wird.

Die Team-Bildung hängt unter anderen von Dauer der Tagung und Anzahl der Sprachen ab.

Der/Die DolmetscherIn hört den gesprochenen Text des/der RednersIn aus dem Kopfhörer, kann von der Kabine aus Rede und Geschehnisse gut verfolgen, und gibt die entsprechende zielsprachliche Verdolmetschung der Redepassage mit einer sehr kleinen Zeitverzögerung in das Mikrofon wieder.

Typische Situationen für Simultandolmetschen:

  • Internationale Konferenzen und Symposien
  • Globales Meeting einer Unternehmensgruppe
  • Tiefeninterview (Marketing)

Flüsterdolmetschen

Mit Hilfe von mobilen Headsets (Führungsanlage) oder Smartphones mit einer entsprechenden Applikation wird für eine Gruppe von mehreren Personen leise und parallel zum Geschehen gedolmetscht.

Ohne technische Hilfsmittel kann für eine bis maximal zwei Personen gedolmetscht werden.

Bei Mitverfolgung einer Gerichtsverhandlung wird oft ausschließlich diese Art des Dolmetschens zugelassen.

Flüsterdolmetschen ist eine Form des Simultandolmetschens, welches vom/von der DolmetscherIn höchste Konzentration erfordert, so dass die Zeitdauer, in der ein/e DolmetscherIn alleine arbeiten kann, ebenfalls eingeschränkt ist.

Bei längerem Einsatz werden auch hier zwei oder mehr DolmetscherInnen hingezogen.

Typische Situationen für Flüsterdolmtschen:

  • Werksbesichtigung
  • Gericht und Symposium

Konsekutvdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen wird der gesprochene Text abschnittsweise gedolmetscht.

Zu dolmetschende Abschnitte sind bei einer einseitigen Dolmetschung (z.B. einer Ansprache bei einem Empfang) eher lang und bei einer zweiseitigen Dolmetschung eher kurz.

Der/Die DolmetschenderIn bedient sich dabei nach Bedarf einer Notiztechnik, damit die Redeinhalte in der Zielsprache redundanzfrei und korrekt wiedergegeben werden.

Bei zweiseitigem Dolmetschen wird meistens ein/e DolmetscherIn alleine in die beiden Sprachrichtungen dolmetschen.

Dieser Dolmetschmodus wird oft in internationalen Geschäftsszenen eingesetzt. Allerdings muss hierbei immer die Zeit für Verdolmetschungen mitberücksichtigt werden.

Typische Situation für Konsekutivdolmetschen:

  • Konferenzen und Sitzungen
  • Schulungen und Trainings
  • Seminare
  • Handelsgespräch, Messen und Ausstellungen
  • Besichtigungen
  • Interviews
  • Web-Marketing

Interkulturelles Training

Sie werden bald ins Ausland entsandt oder treten in Japan eine Funktion an?

Dann kann ein interkulturelles Training sinnvoll sein, bevor Sie einen falschen Eindruck vermitteln und ins Fettnäpfchen treten.

Es gibt deutliche, kulturell bedingte Unterschiede im Businessleben. Wir vermitteln Ihnen das Knowhow, das Sie für Ihr Geschäftsleben in Japan oder im deutschsprachigen Raum benötigen.

Sie können so eine vertrauensbasierte Beziehung mit Ihrem Geschäftspartner aufbauen und kommen schneller ans Ziel.

Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen

Lesen Sie zwischen den Zeilen?

Bedeutet das eine Reaktion oder war das keine Reaktion? Ja oder Nein?

Warum baucht mein Geschäftspartner so lange zu einer Entscheidung?


Projekt & Start-up-Support

Wenn man ein Geschäft im Ausland aufbauen will, werden nicht nur ein Büro und die Infrastruktur notwendig, sondern es müssen auch Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter eingestellt werden.

Um die generelle Richtung zu sondieren und Ihre Anfangsinvestition zu mindern, können Sie uns beauftragen, an Ihrer Stelle die Vor-Ort-Arbeit zu erledigen oder Projekte mit Ihnen gemeinsam auszuführen.

Wir werden als Mitglied Ihres Teams die erforderlichen Informationen zusammenstellen und berichten.

So kann z.B. die Primär-Kundenbetreuung nach einer genau und ausführlich abgestimmten Fragen- und Antwortstruktur von uns aufgeführt werden.

Auch Marketing, Planung, die Vorbereitung einer Schulung oder eines Seminars, die Kommunikation mit lokalen Anwalts- und Patentbüros zur Vorbereitung können von uns betreut werden.