サービス

サービス

インターカルト・パートナーズでは、以下のサービスを提供しています。

翻訳サービス

翻訳

ドイツ語・英語⇄日本語

英語・ドイツ語を中心に多言語への翻訳も可能です。

認証翻訳

ドイツ語⇄日本語

ドイツ語から他言語の認証はお問合せください。


認証翻訳とは…

アポスティーユについて

翻訳の種類

一般翻訳 ホームページ、商業カタログ、プレゼンテーション資料等

技術翻訳 特許文献(請求項・明細書)、マニュアル、仕様書、規格、技術プレゼンテーション資料

法務翻訳 契約書、司法共助に基づく文章

マーケティング翻訳 

ローカライゼーション

通訳サービス

選択の形態としては以下の3つに分けられます

同時通訳

会場内に併設されている同時通訳ブースにて1言語につきチームとして2名以上で対応します。チームの編成は会議の時間や言語数によって異なります。通訳者はヘッドフォンから話者のスピーチを聞いてマイクに向かって訳出します。


ご利用シーン

・国際会議、シンポジウム
・グローバルミーティング
・デプスインタビュー

ウィスパリング(囁き通通訳)

ヘッドセットまたはアプリを使って数名からなるグループまたはヘッドセットなしで1から2名を対象に行います。機器を使用しないで直接受け手に通訳する場合には特に小声でおこないます。この場合は聞き手の人数は2名までに限定されます。同時通訳の変形であることから通訳者が1人で対応できる1セッションの長さには限界があります。長時間にわたる場合は基本的に2名以上で対応します。


ご利用のシーン

・工場見学、視察
・裁判等の審理の傍聴

逐次通訳

話者は発話を意味が成り立つ適当なところで区切り、通訳者はそれに対応して通訳していきます。訳出する単位は、1方向(例えば、レセプションのスピーチ)の場合は、比較的長く、双方向(例えば商談)の場合は比較的短い傾向があります。通訳者は必要に応じてノートテイキングと言う技術を使ってメモを取り記憶を補完し、無駄の少ない正確な訳出を心がけています。多くのケースにおいて通訳者が1名で双方の言語へ通訳することからビジネスシーンで数多く利用されています。一方、発話と同様に訳出にかかる時間も必要になります。


ご利用のシーン

・ビジネスミーティング
・研修・トレーニング
・セミナー
・商談・展示会
・インタビュー
・プレス発表
・ウェブ会議

異文化トレーニング

人間のコミニケーションは高度で複雑です。国際的なコミニケーションで障害となるのは言葉だけではありません。相手に対して典型的な人種のイメージを抱いているだけでなく、具体的に相手の考え方や捉え方における違いを知って、どう対処するかを考えておくことで、誤解や不安を生じることなく早朝の時点から良好な関係が生まれます。

これから海外赴任される方、または日本に赴任される方を対象にビジネスの常識の違いを含めた、ビジネスシーンで知っておいた方が良いことを一緒に確認していきます。この経験を積んでいることでより早くパートナーとの信頼関係を築いてください。

プロジェクト&スタートアップサポート

事業を立ち上げるにはオフィスやインフラだけでなく人も採用しなければなりません。また様々な機関への届け出が必要になります。事業における方向性を確認し、初期投資の負担を下げるために弊社に業務を委託していただくことが可能です。貴社のチームメンバーとして必要な情報を整理し報告し、代行いたします。例えば、お問い合わせに対する一次対応

(もちろん事前に綿密に想定される質問についての回答の方針等をお客様と一緒に決定します)、マーケティング活動、研修等のイベント活動の企画、特許関連手続き等、ローカル事務所と連携してお手伝いいたします。